Aona ni Shio (青菜に塩 - Crestfallen)

Dec 4, 2017 01:30
I'm in a state called "aona ni shio" (青菜に塩) right now.

"Aona ni shio" is a Japanese idiom that implies a depressed state.

The "aona" (青菜) means "green leafy vegetables" such as spinach, and the "shio" (塩) means "salt."

Do you know what will happen if you sprinkle salt on green leafy vegetables?

Water contained in the leaves and stems will be lost, then the vegetables will wilt as if they would lose their energy.

Because of this, "aona ni shio" has come to mean that you lose your energy and get depressed.
青菜に塩

今の私は「青菜に塩」です。

「青菜に塩」とは、元気を無くして落ち込んでいる様子を表す慣用句です。

「青菜」は "green leafy vegetables," 「塩」は "salt" を意味します。

青菜に塩を振りかけると、どうなるかご存知でしょうか。

葉や茎に含まれていた水分が失われ、元気を無くしたようにしおれてしまいます。

このことから、「青菜に塩」は「人間が元気を無くして落ち込む様子」を表すようになりました。
No. 1 Gantzz's correction
  • Aona ni Shio (青菜に塩 - Crestfallen)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I'm in a state called "aona ni shio" (青菜に塩) right now.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Aona ni shio" is a Japanese idiom that implies depressed state.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The "aona" (青菜) means "green leafy vegetables" such as spinach, and the "shio" (塩) means "salt."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Do you know what will happen if you sprinkle salt on green leafy vegetables?
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Water contained in the leaves and stems will be lost, the vegetables will wilt as if they would lose their energy.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Because of this, "aona ni shio" has come to mean that you lose your energy and get depressed.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for checking my post! :)
No. 2 Fifi's correction
Hope you feel better soon.
Toru
Thank you for your kind comment! (^^)
BACK